close

江西旅遊中,有兩個景點的名稱讓我疑惑,倒也不是名稱問題,是有看不懂的字。

龍虎山景區仙水岩,大門的牌匾寫作僊水岩,我們唸成遷水岩。

回家後,上網查教育部國語辭典,原來,僊字就唸做仙,它本來就是仙字。我把查到的資料節錄於下:

僊,經修練後長生不老的人。同「仙」。如:「成僊」、「神僊」。洛陽伽藍記.卷一.瑤光寺:「丹楹刻桷,圖寫列僊。」

廬山的錦繡谷,有的導覽寫成錦繡穀,這就怪了,莫非穀與谷也是同一字,查資料兩個字意思不同啊,推測原因是這樣:

大陸的簡體字,穀字簡寫為谷,繁體字本來就有谷字,兩字本來不相干,但是在由簡體字推回繁體字時產生了這個錯誤。他們的字,稻谷和山谷同用一個谷字。

在鷹潭市的晚餐,旅行社贈送加菜,每桌一尾鱘龍魚,我以前沒吃過也不知有這種魚,魚肉嫩又有彈性,不錯吃。

回家查一下,在台灣這種魚和筍殼魚價錢一樣,宅配一斤500元。餐廳價一兩50,一斤800。大陸那天吃的這尾換算起來一斤約350,比較便宜。

 

arrow
arrow
    全站熱搜

    heng 發表在 痞客邦 留言(4) 人氣()