長年居住在美國的祖蕃夫妻回台灣度假,老朋友們打算找段時間聚一聚,在討論聚會日期的mail中,祖蕃這麼寫:可能在三月二十六的那星期周日邀我弟弟去武陵農場幾天, 其他的日子都行….

看了這段文字,我心想,這些台灣美國人,寫的中文還真奇怪,3月26是周一,周日,就是星期天嘛,周日要去武陵,是3月25日還是4月1日啊?

決定把我們的聚會排在26~28日。結果可妙了,祖蕃是26~30要去武陵。溝通不良,撞期,怎麼回事?

原來,英文稱周一至周五為weekday,周六周日為weekend。

weekday,祖蕃直接翻為周日,各位,這種美式中文你看得懂嗎?

蛤!你看得懂,好吧,算我英文程度差。

arrow
arrow
    全站熱搜

    heng 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()